Polyglwssa habla 9 idiwma

Σήμερα περνάμε το έργο λίγα λόγια για μια διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν είναι η πιο δημοφιλής, διότι είναι πολύ θεωρητική για κάτι που για μια μεγαλύτερη περίοδο της σκηνής είναι επίσης ενστικτώδες και δεν γνωρίζει τη χώρα. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει πιθανότητα να καλέσει μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να επιλέξει μια καλή λέξη, δεν μπορεί να πει τις σωστές μεταφράσεις που υπάρχουν στο έργο, αφού δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει μια λέξη εδώ, η οποία θα είναι πολύ επωφελής γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας συγκεκριμένα πιάτα στο περιεχόμενο και επιλέξτε ένα που ακούγεται ωραίο. Ένα τέτοιο μονοπάτι είναι προφανώς ένστικτο. Το ένστικτο του διερμηνέα αναδύεται τελικά με βάση τη γνώση και την εμπειρία, η οποία ελέγχεται για μια ντουζίνα χρόνια. Επίσης δημιουργείται χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - αφορά τόσο προφανή θέματα όπως τα βιβλία ανάγνωσης πριν από την ώρα του ύπνου ή το γράψιμο δοκίμων. Η εργασία με τη γραπτή λέξη που συλλέγεται από όλη τη δραστηριότητα είναι εξαιρετικά δαπανηρή στην ανάπτυξη της ευαισθησίας στις δεσμεύσεις και της απλότητας στη σωστή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης είναι διαφορετική για κάθε μεταφραστή, οπότε εξαρτάται από τις ατομικές προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου αναλαμβάνεται από τρία στάδια:Η πρώτη είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει το κείμενο που μεταφράζει για να γίνει πλήρως κατανοητό. Στην τελευταία διαδικασία, υπογραμμίζουμε τις δύσκολες λέξεις που βρίσκουμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο διεξοδικά ξανά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου πηγής στην επιλεγμένη γλώσσα. Αυτή η περίοδος ισχύει πολύ συχνά για το σκίτσο μετάφρασης, το οποίο γίνεται στις μελλοντικές φάσεις αυτού του πτυχίου. Οι πρώτες διορθώσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, στη συνέχεια, φροντίστε ότι το κείμενο-στόχος είναι κάθε στοιχείο του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση ακουγόταν το πιο φυσικό και καλά όταν είναι στη συνέχεια επιπλέον.Η τρίτη και αυτή η περίοδος είναι η μετάφραση, η επανεξέταση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Αλλά όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις δικές τους προτιμήσεις, ώστε να αποκτήσουν το πιο τέλειο αποτέλεσμα.