Metafrash eggrafwn motosikletwn

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, δεν πρέπει μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μαθησιακές" λέξεις και τις συνελεύσεις, αλλά να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο συγκεκριμένων για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το δημιουργεί σε καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τους μοναδικούς τύπους και τους προαναφερθέντες ιδιωματισμούς.

Σε συμφωνία με το γεγονός ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι ακόμα πιο δημοφιλής, υπάρχει συχνά ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο θέλουμε να έλθουμε σε πιο σοβαρό αριθμό αποδεκτών, πρέπει να το κάνουμε σε μερικές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων ενός ιστότοπου, για παράδειγμα στα αγγλικά και στη γλώσσα μας, θα πρέπει να έχει όχι μόνο τη δυνατότητα μετάφρασης αλλά και τη δυνατότητα έκφρασης των διαπιστευτηρίων και των περιγραφών σας, οι οποίες στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πότε φαίνεται το ίδιο στην επιχείρηση; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε το συγκεκριμένο site, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Είναι μόνο πρόσθετο επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο με βάση τη λέξη προς λέξη. Επομένως, στην εργασία, δεν χωρίζουμε σε οργάνωση που βασίζεται σε αυτό επηρεάζοντας έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο. Έτσι, στην τέχνη ενός μεταφραστή ιστού στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικατασταθεί από ένα μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει την ικανότητα της αφηρημένης σκέψης. Το ίδιο πράγμα που έχει, είναι να ακολουθήσει τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το άρθρο είναι τελικά πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και αυτό πιθανότατα θα συμβεί σήμερα. Εάν έχετε ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο εξοπλισμένο με μια προσφορά εύκολης και αφηρημένης «σκέψης», έτσι θα είναι το τελευταίο αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο έργο της διδασκαλίας καλών μεταφραστών, πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και υποστηρίζουν την ιδέα μιας αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?