Hlektrikh egkatastash toy polyelaioy

Θέλουμε να μεταφράσουμε κάποιο κείμενο. Επίσης, αν υπάρχει τότε ένα αγγλικό πλαίσιο, το οποίο είναι αρκετά γνωστό, μπορεί να προκύψει πρόβλημα με διαφορετικές γλώσσες. Στο γάμο με την υπηρεσία μας έρχονται μεταφραστές και μεταφραστικές εφαρμογές, οι οποίες σε ένα ισχυρό και, κυρίως για εμάς, ελεύθερο τρόπο θα μας μεταφράσουν σε όλες τις γλώσσες για όλα τα είδη κειμένων. Και θα ήταν ιδιοκτησία από μεταφραστές πραγματικά τόσο καλό πρόγραμμα όσο χάνετε με μια σημαντική ματιά; & nbsp; Η απάντηση είναι διαθέσιμη - φυσικά όχι! Και για ανθρώπους που, παρά την κοινή λογική, δεν είναι ακόμα σίγουροι για το τελευταίο, θα προσπαθήσω να παρουσιάσω ορισμένα γεγονότα που επιβεβαιώνουν τη γνώμη μου.

http://gr.bilderdepot.eu/promagnetin-patoi-kritikes/Promagnetin πατοι κριτικεσ

Πρώτα απ 'όλα, ο μεταφραστής μπορεί να είναι εξαιρετικά αναξιόπιστος επειδή χρησιμοποιεί κυριολεκτικές μεταφράσεις, αλλά δεν χρησιμοποιώ ιδιωματισμούς. Τότε θα σημαίνει ότι ως απόδειξη, το ρητό & nbsp; "όχι το φλιτζάνι του τσαγιού μου" (όχι η ανάγκη μου θα μεταφραστεί ως "όχι το φλιτζάνι τσάι μου". Καλά, μπορούν να είναι χαμηλές σε φράσεις που χρησιμοποιούνται συχνά, όχι εξειδικευμένες φράσεις που λαμβάνονται για παράδειγμα από τη σφαίρα της επιχείρησης ή του φαρμάκου. Επίσης, εάν οι μεταφράσεις που απαιτούνται μόνο για εμάς, για ανεξάρτητες ανάγκες, θα είναι το τελευταίο ευεργετικό, είναι στην επιτυχία της μετάφρασης ενός σημαντικού εγγράφου από τον μεταφραστή ότι δεν μπορούμε μόνο να εκθέσουμε τον εαυτό μας στην γελοιοποίηση, αλλά επίσης να γίνουν άμεσα παρεξηγημένοι, που μπορεί να οδηγήσει σε σημαντικές συνέπειες. Επιπλέον, ένας μεταφραστής με τεχνητή γνώση δεν γνωρίζει γραμματική. Η αγγλική και πολωνική εκπαίδευση μπορεί επίσης να είναι επιτυχής, αλλά όταν μεταφράζεστε από τη δική σας (που είναι μια πολύ σύνθετη γραμματική, σίγουρα θα χάσετε αρκετά. Και η διαφορά ανάμεσα στη "συνάντηση σε μια επικίνδυνη οικονομική κατάσταση" και στην "επικίνδυνη οικονομική κατάσταση" είναι αρκετά μεγάλη.

Ο μεταφραστής δεν θα εκτελέσει και θα ορκιστεί μετάφραση για εμάς. Δεν είναι πάντα απαραίτητο για κάθε μετάφραση. Αλλά η σκηνή είναι απαραίτητη, ειδικά για μεταφράσεις σημαντικών δημόσιων εγγράφων. Εν κατακλείδι, δεν προτείνω να είναι απαραίτητη μια μετάφραση που να έχει δημιουργηθεί από έναν μεταφραστή. Το πιο σημαντικό είναι να καταλάβουμε τι χρειαζόμαστε για το κείμενο. Εάν οι πληροφορίες που μας αποστέλλονται είναι μια συζήτηση με τους αγαπημένους μας, μπορούμε να εισάγουμε το άρθρο στον μεταφραστή χωρίς εμπόδια και να το δώσουμε πίσω. Ωστόσο, όλα τα σημαντικά e-mails και τα έγγραφα εμπιστεύονται ειδικοί.